Indtryk af at kommunikere med thaier eller engelsk i Thailand

Thai er et kontinuerligt mysterium og et sygeligt puzzle for os. Vi forsøgte ikke engang at lære ham, og indså, at det ville tage måneder, hvis ikke år. Men du bor i dette land i seks måneder, du vil - du vil ikke, men du kommunikerer med lokale indbyggere. Og oftere støder du på det faktum, at ikke alle kender international engelsk, selv på et primitivt niveau i den ikke-turistiske del af landet. Men hvorfor er der et niveau, bare mindst et par ord fra det område, hvor personen arbejder, og de ved det ikke. Kast ikke sten på mig, jeg ved, at det i Rusland er endnu mere trist, men en artikel om Thailand.

Sammen med det faktum, at de ikke taler engelsk her, men skal være tilfredse med det faktum, at en person kender mindst et par ord, viste det sig at være endnu vanskeligere - ren uforståelighed for lokale beboere. Thaier skal tildeles deres skyld, de er meget opmærksomme på mennesker, lydhøre, smilende og vil ofte gerne hjælpe med hele deres hjerter, men de er så iøjnefaldende, at du nogle gange undrer dig!

Selv hvis en person kender et par ord på engelsk, forstår han ikke første gang (eller på noget tidspunkt), hvad han bliver spurgt om. Hvad nu, uanset hvad med mad, kan jeg først og fremmest spørge på en café og på et condo-hotel - uanset hvordan du lejer et værelse? Og selvom du spiller hele forestillingen om pantomime foran ham, selvom du tegner hele lærreder, fanger det ikke, og det er det. Nej, ja, selvfølgelig overdriver jeg, men meget ofte Oleg og jeg opgav bare, de sagde, at de sparer for dem «Okay», de smilede, og derefter sorterede de det ud selv eller scorede. Selv når alt kommer til alt bliver det meget akavet foran dem, fordi en person oprigtigt bekymrer sig for, at han ikke kan hjælpe, og at han ikke forstår.

Og vær ikke særlig naiv: det faktum, at du kender et vanskeligt ord på engelsk, betyder overhovedet ikke, at du kan finde ud af alt, hvad du ønsker. Faktisk er det nødvendigt, at så mange parametre falder sammen. Så at din thailandske samtalepartner også kender det samme vanskelige ord (normalt på dette tidspunkt slutter det hele, ordforrådet for almindelige lokale er meget begrænset). Men hvis du er heldig, og thailanden kender dette ord, skal du stadig være i stand til at udtale det, så han kan genkende og forstå det! Og vigtigst af alt, så nu kan thailanden på sin side hente ord for at besvare dit spørgsmål! Held og lykke!

Smil er en almindelig ting for thaier

Thailændere har også en sådan dum vane: at nikke og sige ja, selvom de ikke forstod, hvad du spurgte dem om. Og du kan gentage dit spørgsmål så meget som du vil i alle variationer og synonymer. Men i stedet for at beskedne indrømme, at han ikke forstår, vil thailanden være enig med dig til det sidste og forsøge ikke at give sig selv væk på nogen måde, at han ikke har nogen idé om, hvad du vil have fra ham.

Smil til thaier er en almindelig ting

Smil til thaier er en almindelig ting

Smil til thaier er en almindelig ting

De læste meget, og de blev selv konfronteret med det faktum, at hvis en thailandske ikke forstår engelsk, skynder en anden sig allerede for at hjælpe ham og derudover en anden. Og et simpelt spørgsmål kan samle et helt uventet råd med oprigtige mennesker, der ønsker at hjælpe, hvilket naturligvis er meget behageligt, selvom det undertiden bliver akavet herfra. Men alligevel er en sådan lydhørhed og vilje til at hjælpe sin nabo og oversætte det, der bliver bedt om ham, meget nyttigt. Det er vanskeligere, når der ikke er nogen andre omkring ...

Selv mannequiner smiler i tai!

Jeg er allerede stødt på en så interessant mening på Internettet, at hvis du selv ikke kender engelsk særligt godt, og din thailandske samtalepartner ikke er meget langt fra dig, kan det undertiden være lettere at kommunikere med ham på russisk ved hjælp af bevægelser end at vælge med vanskeligheder og tilføj engelske ord til en klodset sætning. De siger, at dette skyldes, at vi taler russisk mere følelsesmæssigt, og ansigtsudtryk er mere livlige. Jeg kan hverken bekræfte eller benægte dette, fordi i et fremmed land tør ikke sproget tale russisk mov, så på en eller anden måde har jeg aldrig prøvet denne måde at kommunikere på.

I en samtale med en af ​​thaierne til deres fulde overraskelse fandt de ud af, at det thailandske sprog, det viser sig, er meget enkelt! Jeg kan ikke engang gentage et ord, når jeg hører det, men det viser sig at være enkelt! Dette forklares med det faktum, at thailændere ikke bemærker alle de mange toner i deres sprog fra fødslen, hvilket er forståeligt. Dette er os, næsten som fra scenen hver gang vi prøver «synge» korriger deres sætninger. Men på thailandske er alt meget enkelt med tidspunkter, hver af dem er simpelthen angivet med et specielt ord, og verbet i sig selv ændrer ikke.

Smilende og venlige thailændere

Smilende thailandske far

Og med disse toner er sådanne hændelser sjove! Der er min yndlingsret: Phad Thai. Det ser ud til, hvad er vanskeligt? Til vores uhøjtidelige rygte lyder Phad Thai det samme på thailandske som det gør i vores. Men det var ikke der. Mere end én gang stødte de på det faktum, at i en fuldstændig thailandsk cafe, hvor ikke engelsk tales, udtaler phad-thailandske jeg udtales korrekt, forekommer det mig, forårsager en fuldstændig bedøvelse fra den thailandske tjener, og enten gemmer min notesbog (snyder ark, hvordan man kommunikerer med thaier), eller sidder ved siden af ​​en mere genial gæst, der taler engelsk. Og han til min fulde overraskelse udtaler den samme Phad Thai på samme måde, og se og se, de forstår! «OG! Phad Thai! Jamen selvfølgelig! Og jeg tænker, hvad de vil have fra mig.?»

Smil til thaier er en almindelig ting

Sjov sygeplejerske

Jeg faldt i en fuld bedøvelse, da ejeren af ​​lejligheden fandt ud på engelsk, om han havde Internettet! Jeg udtrykte ordet Internet flere gange, forsøgte ikke engang at gå sammen for at blive bedre forstået, men til sidst fik jeg spørgsmålet, der dræbte mig: «Det har noget med køkkenet at gøre?»..

Generelt kom vi logisk til den konklusion, at hvis du agter at bo her i lang tid (altid), ser det ud til, at det er bedre at lære mindst det grundlæggende i det thailandske sprog. Når alt kommer til alt lever vi jo i deres land, hvorfor skulle de tale engelsk i deres eget land. Vi er gæster her, hvilket betyder, at vi kan tilpasse os.

Smilende og venlig politimand